Service traduction de contenu
Avoir un bon contenu en Français c'est bien mais que faire des internautes étrangers qui sont susceptibles d'arriver sur votre site ? Selon la thématique de votre site, cet afflux peut s'avérer non négligeable et il serait dommage de ne pas tenir compte de ces internautes non francophones et de s'en priver.
Si vous avez un site sur l'immobilier par exemple, il est bon de savoir que de plus en plus d'étrangers sont intéressés par l'acquisition d'un bien immobilier à Tahiti et, à défaut d'avoir leur langue maternelle sur votre site, la présence d'un petit drapeau Anglais ou Allemand pourrait bien changer des choses.
La présence d'un petit drapeau Anglais ou Allemand pourrait bien changer des choses
Une première solution serait de faire appel à des logiciels de traduction automatique, voire même des logiciels de traduction en-ligne, comme google traduction. Malheureusement, les résultats sont loin d'être satisfaisants et ne pourront donner qu'un « semblant d'à peu près » à la traduction du contenu de votre site. Rien ne remplace la traduction « humaine » faite par des linguistes expérimentés dont le métier premier et de ne faire que ça, la traduction d'une langue vers une autre.
Rien ne remplace la traduction « humaine » faite par des linguistes expérimentés
Tahiti Communication met à votre disposition sont relationnel de linguistes confirmés. Nous pouvons vous proposer des traductions en Reo Tahiti, Anglais, Espagnol, Japonais, Allemand, Italien ou chinois.
De part la nature très diversifiée des possibilités de traduction, merci de nous contacter, pour nous détailler très précisément votre projet : traduction simple de quelques documents, traduction complexe de mémoires voire même traduction intégrale d'un site Internet. En retour, nous vous établirons les délais de livraison ainsi que le devis prévisionnel.
- admin's blog
- Log in or register to post comments